Werte


Hace ya varios meses, creo que más de un par de años (porque fue por ahí de agosto de 2010), platicando por skype con una amiga que es alemana, comentábamos sobre poesía. La poesía en español no se me da mucho, e intentando un poco con la poesía en alemán creo que pasa lo mismo conmigo. A continuación dejo un texto de Eva Strittmatter, quién según la omnisapiente wikipedia es una escritora de poesía, prosa y literatura infantil alemana, que además de todo ha vendido millones de copias de sus libros de poesía, lo que la hace la poetiza más exitosa de la segunda mitad del siglo XX.

Eva Strittmatter – Portada de un libro

Dejo más adelante uno de sus poemas, que me compartieron, como dije, por Skype. El ejercicio para mí era leerlo, y me corregían la pronunciación. Luego era decirle a mi amiga cuáles ideas o palabras no entendía y trataba de explicármelas en español, porque ella estudia español y es un ejercicio de mutua retroalimentación. La traducción en español es simplemente para que puedas entenderla y no intento darle forma de acuerdo a la original. También es para mí un ejercicio de código html, porque también por primera vez estoy introduciendo una tabla de dimensiones dinámicas en este blog.

Werte (Deutsch) Werte (No sé como se diga esto en Español)
Die guten Dinge des Lebens
Sind alle kostenlos:
Die Luft,das Wasser,die Liebe.
Wie machen wir das bloß,
Das Leben für teuer zu halten,
Wenn die Hauptsachen kostenlos sind?
Das kommt vom zu frühen Erkalten.
Wir genossen nur damals als Kind
Die Luft nach ihrem Werte
Und Wasser als Lebensgewinn,
Und Liebe,die unbegehrte,
Nahmen wir herzleicht hin.
Nur selten noch atmen wir richtig
Und atmen Zeit mit ein,
Wir leben eilig und wichtig
Und trinken statt Wasser Wein.
Und aus der Liebe machen
Wir eine Pflicht und Last.
Und das Leben kommt dem zu teuer,
Der es zu billig auffasst.
Eva Strittmatter
Las cosas buenas de la vida
Son todas gratuitas:
El viento, el agua, el amor.
¿Cómo le hacemos?,
Que la vida sea cara,
Si las cosas más importantes son gratuitas?
Eso viene de un enfriamiento prematuro
Sólo disfrutamos de niños
El viento como algo muy valioso
Y el agua como una ganacia de vida,
y el amor, el que no deseamos,
lo aceptamos con corazón ligero.
Sólo algunas veces, respiramos correctamente
e inhalemos el tiempo,
vivimos con prisa e importancia
y bebemos vino en lugar de agua.
Y del amor hacemos
un deber y una carga
Y la vida le cuesta cara,
a quien la toma como barata.
Eva Strittmatter

Aquí trato de disculparme diciendo que tengo prestado mi diccionario Alemán-Español desde hace ya varios años. Pero como dije anteriormente, no me interesa hacer una traducción totalmente acertada, sino dar una idea de lo que dice el texto original. Le agradezco mucho a Sophie Wegner por toda la paciencia que siempre ha tenido para ayudarme a practicar el aleman, y espero que mi español no la haga bolas.

También quiero agradecer profundamente a Francesca Frey (una de mis mejores maestras de alemán) por apoyarme con algunas cosas de la traducción en la que realmente la había regado.

Si desean dar alguna retroalimentación, por favor háganlo en el espacio inferior que dice comentarios. Si desean suscribirse al blog por favor den click en el botón que está a la derecha y que dice seguir.

Deja un comentario

Archivado bajo Arte, Interesantes, Poesía, Recuerdos, Textos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s